I start a new project in translation, and would like to have your comments. I use Skype to discuss with a trainee texts translated by her. It's very practical, down to earth, if you like.
This is the first session:
[1:42:33 PM] Ngoc Tran: This is a text about investigative story but it's only a part of if, focusing on checking info and facts.
[1:42:47 PM] Jolie Tran: Maybe you need sometime to check the translation, I guess.
[1:45:08 PM] Jolie Tran: I see, Sir.
[1:45:32 PM] Jolie Tran: I skimmed through the full text to get the overview before I translated it.
[1:46:01 PM] Ngoc Tran: OK. But I see for the title of the book that is the topic of the text, you've translate it a little bit not ... I'd say "loose". (The Verification Handbook for Investigative Reporting= (Tạm dịch: Sổ tay về sàng lọc thông tin trong báo chí điều tra )) I'd edit it like this:
[1:47:01 PM] Jolie Tran: Yes, I admit having troubles when translating the title. It's tough to recreate a smooth title in our mother tongue.
[1:47:54 PM] Jolie Tran: I'll highly appreciate if you can suggest some solutions.
[1:48:08 PM] Ngoc Tran: Note: "verification" means: the process of establishing the truth, accuracy, or validity of something. Here are some synonyms: confirmation, proof, validation.
[1:48:51 PM] Ngoc Tran: It's better that you try now to translate the title again (with my suggestions above).
[1:49:59 PM] Jolie Tran: I just come up an idea that it should be "xác minh thông tin/tư liệu". I don't know why I chose the equivalent "sàng lọc thông tin" for this term, even though I know its meaning.
[1:50:14 PM] Jolie Tran: I think the title should be...
[1:51:47 PM] Jolie Tran: "Hướng dẫn xác minh thông tin trong báo chí điều tra"
[1:52:24 PM] Jolie Tran: I am afraid the term "báo chí điều tra" does not sound native, Sir. I am not really sure.
[1:52:28 PM] Ngoc Tran: Ok. Good!
[1:52:40 PM] Jolie Tran: Really?
[1:52:57 PM] Jolie Tran: What a relief!
[1:53:14 PM] Jolie Tran: But do you think there will be better ideas? I am trying to think of more.
[1:53:37 PM] Ngoc Tran: No need for the time being. Now we go on with the second sentence.
[1:53:44 PM] Jolie Tran: Yes, Sir.
[1:57:29 PM] Ngoc Tran: "Published by ..." is very English, or "very western". If you translate word by word this, you'll get an awkward Vietnamese phrase.
[1:58:35 PM] Ngoc Tran: "Published by ...": Được phát hành bởi ... It's awkward.
[1:59:31 PM] Jolie Tran: I see. I think instead I should render it into: "Quyển sách này do Trung tâm Báo chí Châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN) phát hành..."
[1:59:51 PM] Jolie Tran: Does this sound more OK?
[2:01:08 PM] Jolie Tran: The full sentence will be like this:
[2:03:06 PM] Ngoc Tran: Go ahead.
[2:03:14 PM] Jolie Tran: Quyển sách này do Trung tâm Báo chí Châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành, bao gồm 10 chương và hiện nay đã có phiên bản để người đọc tải về miễn phí.
[2:04:16 PM] Jolie Tran: Is this better, Sir?
[2:04:18 PM] Jolie Tran: :)
[2:05:30 PM] Ngoc Tran: Ok. Good. But be careful with typo: We write "châu Âu", not "Châu Âu". Also you should split this sentence into two sentences (after the third comma), and of course rewrite them a little bit.
[2:06:20 PM] Jolie Tran: I agree with you. I think this is kinda long anyway.
[2:06:43 PM] Jolie Tran: Thank you for your comment, Sir. Should we move on to the next one?
[2:10:36 PM] Ngoc Tran: No. You have to rewrite it.
[2:11:03 PM] Ngoc Tran: Split it into two sentences, and also edit it.
[2:11:08 PM] Jolie Tran: I forgot. I am so sorry.
[2:11:43 PM] Jolie Tran: Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó gồm 10 chương và hiện nay đã có phiên bản để người đọc tải về miễn phí.
[2:12:42 PM] Jolie Tran: I have a question: Do you think sometimes we can replace "quyển sách" with "tác phẩm"? Since I think "tác phẩm" is more associated with kind literature works rather than this type .
[2:13:16 PM] Jolie Tran: But still, I prefer we have more choices of word to flexibly and interchangeably use them in the translation.
[2:17:01 PM] Ngoc Tran: "tác phẩm" is a little bit "grandiose", so keep "quyển sách" for "manual", or better: "sách kiểu dạy nghề này". And think again about word use: can we skip some? i.e.: "hiện nay"...; "phiên bản"?
[2:21:09 PM] Jolie Tran: I agree that we can shorten the sentence. I will rewrite this:
[2:22:56 PM] Jolie Tran: Well, I changed my mind. I think we can skip "hiện nay", yet "phiên bản" is still necessary.
[2:23:38 PM] Jolie Tran: Since more and more books are being offered in 02 editions: printed books and e-books (a.k.a downloadable versions)
[2:23:45 PM] Ngoc Tran: What's the meaning of "phiên bản"?
[2:24:24 PM] Jolie Tran: I think it's equivalent to "edition" - the form in which a book is published, Sir.
[2:24:37 PM] Jolie Tran: If we rewrite the sentence like this:
[2:26:30 PM] Jolie Tran: Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí.
[2:26:37 PM] Jolie Tran: How about this Sir?
[2:29:16 PM] Ngoc Tran: OK. But the equivalent in English of "phiên bản" is "version". In this case it's an 'electronic version'.
[2:30:21 PM] Jolie Tran: Yes, Sir. That's why I said its also known as "downloadable versions".
[2:31:02 PM] Ngoc Tran: (And when you address to me, don't use 'Sir", use "prof" instead.)
[2:31:53 PM] Jolie Tran: So the full sentence will be split into: "Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí."
[2:32:16 PM] Jolie Tran: If we skip "hiện nay" in the second part, it sounds a little "blunt" to me.
[2:32:23 PM] Jolie Tran: I see, Prof.
[2:33:30 PM] Ngoc Tran: Now the third sentence: What is the meaning of 'reprint'?
[2:35:29 PM] Jolie Tran: As far as I know, this word means "tái bản". Yet I do think it sounds weird to use the meaning in this context, Prof.
[2:40:39 PM] Jolie Tran: I think it should be:
[2:41:31 PM] Ngoc Tran: So try to find another word for it. And also try to rewrite "được viết bởi chuyên gia tìm kiếm trực tuyến Paul Myers.". 'được.... bởi'
[2:45:45 PM] Jolie Tran: "Chúng tôi hân hạnh giới thiệu sau đây chương 3 quyển sách, của tác giả Paul Myers - chuyên gia tìm kiếm trực tuyến."
[2:46:36 PM] Ngoc Tran: ' sau đây' is not really OK.
[2:48:28 PM] Jolie Tran: So we can use "dưới đây". However, I wonder if there is really difference between "sau đây" and "dưới đây", I mean, in a journal or a text?
[2:49:25 PM] Jolie Tran: Since I oftentimes see them both in similar contexts (in journalism, etc.), and I always think it can be interchangeably used, Prof.
[2:50:15 PM] Jolie Tran: For example: "Sau đây/Dưới đây sẽ là một vài mẹo nhỏ giúp bạn xua tan mùi khó chịu trong gian bếp của mình"
[2:50:44 PM] Ngoc Tran: But 'dưới đây' is more appropriate.
[2:52:25 PM] Jolie Tran: I see, Prof.
[2:52:40 PM] Ngoc Tran: Now please wrap up: The Verification Handbook for Investigative Reporting is a new guide to online search and research techniques to using user-generated content and open source information in investigations. Published by the European Journalism Centre, a GIJN member based in the Netherlands, the manual consists of ten chapters and is available for free download. We're pleased to reprint below chapter 3, by Internet research specialist Paul Myers.
[2:55:03 PM] Jolie Tran: "(Cuốn sách) “The Verification Handbook for Investigative Reporting” (Tạm dịch: Hướng dẫn xác minh thông tin trong báo chí điều tra ) là sách hướng dẫn mới về kỹ thuật tìm kiếm và nghiên cứu trực tuyến để sử dụng những nội dung do người dùng tạo ra và nguồn thông tin mở hỗ trợ công tác điều tra. Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí. Chúng tôi hân hạnh giới thiệu dưới đây chương 3 quyển sách, của tác giả Paul Myers - chuyên gia tìm kiếm trực tuyến."
[2:55:34 PM] Jolie Tran: The very first word "cuốn sách", I think we can skip it to avoid repetition.
[2:57:51 PM] Ngoc Tran: Ok. But this is redundant too: 'sách' in 'Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí.'
[2:59:47 PM] Jolie Tran: So it should be:
[3:00:10 PM] Jolie Tran: Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải về đọc miễn phí.
[3:00:30 PM] Ngoc Tran: So the full graph now is like this: “The Verification Handbook for Investigative Reporting” (Tạm dịch: Hướng dẫn xác minh thông tin trong báo chí điều tra) là sách hướng dẫn mới về kỹ thuật tìm kiếm và nghiên cứu trực tuyến để sử dụng những nội dung do người dùng tạo ra và những nguồn thông tin mở hỗ trợ công tác điều tra. Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải về đọc miễn phí. Chúng tôi hân hạnh giới thiệu dưới đây chương 3 quyển sách, do Paul Myers, một chuyên gia tìm kiếm trực tuyến, viết."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment